Grandes et petites entreprises se tournent vers moi car elles apprécient l'étendue de mon bagage universitaire ainsi que la maîtrise que je possède de ma langue maternelle.
• Traduction commerciale
• Communication
• Marketing
• Touristique
• Sites web
• Journalisme
• Universitaire
Il est relativement facile de traduire, mais bien traduire exige un éventail de compétences à part... et c'est justement là que j'excelle : mes traductions sont éclairées, rigoureuses et soignées.
Linguiste qualifié et diplômé des universités de Cambridge, Londres et Liverpool, je suis rédacteur professionnel et traducteur depuis presque vingt ans.
Fort d'un doctorat de langues, ainsi que d'une carrieÌ€re d'écrivain et d'éditeur britannique, je dispose d'une réelle expertise de la langue anglaise.
Mon domaine privilégié de compétences est la traduction dans le marketing (accroches, argumentaires de vente), la communication (communiqués de presse, dossiers de presse), le tourisme (newsletters, brochures, sites internet) et le journalisme.
J'apporte un soins particulier á la rédaction finale d'un texte, tant pour la fidélité au sens initial que pour le style d'écriture adapté au sujet traité et au lectorat concerné.
J'ai la réputation d'être fiable, de faire preuve d'adaptabilité et de respecter les délais requis, même dans l'urgence.
L'immense majorité de la production papier ou numérique que je traduis est destinée à la publication.
En conséquence, toutes mes traductions sont conçues pour répondre aux normes grammaticales, stylistiques et pragmatiques les plus pointues.
En me mettant au service d'une clientèle éclectique comprenant notamment l'Agence France Presse et Air Algérie mais aussi plusieurs magazines économiques et revues universitaires, j'ai fait des traductions publiables de qualité ma marque de fabrique depuis des années.
J'ai récemment livré pour publication des articles aux titres aussi divers que : « Behind the scenes at Pazflor: the world's largest oil platform », « Experiential Learning at the French Post Office » et « Managing the Process or Process-Driven Management? »
Mes traductions de critiques littéraires sont nombreuses et variées, de celle de La Supercherie d'Icare de Seth Godin à celle du Petit Éloge de l'Incompétence de Michael Claessens.
Guide environnemental pour l'Autorité de sûreté nucléaire (ASN) | Communiqués de presse pour Alstom | Documents techniques pour Carte Bleue | Manuel pour l'Agence France Presse | Matériel publicitaire pour l'une des principales banques françaises
Rapport d'activité pour la Préfecture de Police de Paris | Article sur le big bang pour une revue économique française | Site Internet bilingue pour une agence de voyage algérienne | Reportage sur Coca-Cola France pour une revue américaine
Documentation RH pour CMA-CGM | Profil d'entreprise pour Villages Nature | publicitaire pour Guilbert Express | Profil d'entreprise pour Louvre Hotel Groupe | Documentation technique pour Ubifrance
Sites Internet de plusieurs offices de tourisme à Londres, en Provence, dans la Loire et en Bretagne | Documentation ressources humaines pour l'une des premières compagnies de navigation du monde | Contenu pour le site Internet de Grenoble INP
CONFIEZ VOS TRADUCTIONS à UN PROFESSIONNEL DE L'éCRITURE