Traductions exécutées par
un auteur professionnel

David Winter Traduction Translation

DR DAVID WINTER
BA MSC PHD (Cambridge)

DES TRADUCTIONS DE QUALITÉ
PRêTES À êTRE PUBLIÉES

Je suis spécialiste des traductions français-anglais prêtes pour la publication.

Mes traductions sont essentiellement destinées à la presse, notamment aux journaux, revues et magazines, et comprennent également des comptes rendus universitaires et des documents d'orientation stratégique.

Mon travail est tout aussi présent sur de nombreux sites Internet commerciaux ou à but non lucratif appartenant à une gamme de clients prestigieux : musées, ONG, organisations intergouvernementales, offices de tourisme, entreprises, universités et banques d'investissement.

Les campagnes de marketing intelligent, de publicité et de recrutement font partie intégrante de ma production hebdomadaire, de même que les brochures, rapports d'activités et bilans annuels d'entreprise.

En résumé, je réponds aux demandes de clients qui accordent la même valeur que moi à l'art de l'écrit – à sa capacité à éduquer, informer et frapper les esprits !


UNE CLIENTèLE AVERTIE

élégance et Fidélité

Je traduis pour le compte d'une clientèle qui reconnaît que le style est tout aussi important que la fidélité au sens, et la qualité tout aussi essentielle que la quantité.

Je travaille directement avec mes clients (par Skype, e-mail ou téléphone). Lorsque vous faites équipe avec moi, il n'existe aucun intermédiaire entre vous et moi, et aucun des documents que vous me confiez n'est sous-traité par un tiers à l'autre bout de la planète.

TRADUCTEUR
FRANÇais-anglais

  • UN TRADUCTEUR QUI SAIT
    MANIER LES MOTS

    Je possède un atout unique : j'ai fait mes preuves et compte plusieurs publications à mon actif, à la fois en tant que traducteur professionnel et en tant qu'auteur.

    Par conséquent, je m'attache à transmettre non seulement le sens exact de la langue d'origine mais aussi les nuances langagières, stylistiques et syntaxiques qui échappent souvent au traducteur lambda.

    On comprend donc aisément pourquoi une foule d'auteurs, de journalistes, de rédacteurs, d'universitaires, de directeurs marketing et de webmasters se tournent vers moi afin d'obtenir des traductions qui fassent honneur à leur production écrite.

    Je travaille aux côtés d'organismes publics, d'entreprises privées, d'institutions universitaires, d'organes politiques et de maisons d'édition qui apprécient le verbe à sa juste valeur et reconnaissent sa capacité à éduquer, informer, persuader et frapper les esprits.

    Je suis aussi en étroite relation avec plusieurs ONG européennes et différents offices de tourisme aux quatre coins de la francophonie.


TRAVAUX RéCENTS

  • RAPPORTS
    D'ENTREPRISE

    ONG PARISIENNE

    Depuis deux ans, une ONG française œuvrant en Afrique aux côtés de l'UNICEF et de la Fondation Bill et Melinda Gates fait appel pour traduire ses rapports mensuels d'activité.

    DOSSIER
    D'INFORMATION

    Agence France Presse

    J'ai traduit vers l'anglais un dossier d'information pour l'Agence France-Presse destiné à leurs journalistes en préparation des derniers Jeux olympiques d'hiver.

    ARTICLES
    DE PRESSE

    Coca-Cola

    Je me suis récemment vu confier la traduction d'une série d'articles de presse sur Coca-Cola publiés dans Le Figaro pour le compte du département de relations publiques de la multinationale américaine.

    SITE INTERNET
    BILINGUE

    NLE Accounting

    Je me suis chargé de la conception, de la rédaction et de la traduction de ce site Internet français-anglais à la demande d'une société internationale de comptabilité implantée à Paris et à Londres.

  • SITE INTERNET
    BILINGUE

    AGENCE DE VOYAGES

    J'ai rédigé puis traduit le contenu de ce site bilingue appartenant à un tour opérateur algérien, ainsi que les matériaux publicitaires et les contenus destinés aux réseaux sociaux associés.

    CRITIQUES
    LITTéRAIRES

    MAGAZINES éCONOMIQUES

    Parmi les critiques littéraires récemment traduites, citons celle de La Supercherie d'Icare de Seth Godin (Diateino) ou encore du Petit Éloge de l'Incompétence de Michael Claessens (Quae).

    CAMPAGNES
    MARKETING

    TOUS SECTEURS

    J'ai traduit un large éventail de communiqués en 2015, que ce soit sur une usine japonaise à Paris ou sur la percée fulgurante par une équipe de scientifiques de Genève.

    LITTéRATURE
    D'ENTREPRISE

    Multinationales

    J'ai récemment parachevé le profil d'entreprise d'une chaîne hôtelière de luxe ainsi que le rapport annuel de l'un des plus importants fournisseurs d'énergie renouvelable du pays.